Difference between revisions of "Talk:Keramischer Herd aus Kenia"

From Appropedia
Jump to navigation Jump to search
(→‎Gute Übersetzung: new section)
 
Line 5: Line 5:
  
 
In das letzte Absatz, "Das Kenia keramische Jinko haben sich ..."  --- "haben" soll "hat" sein...  ^^  --HeatherZibrat
 
In das letzte Absatz, "Das Kenia keramische Jinko haben sich ..."  --- "haben" soll "hat" sein...  ^^  --HeatherZibrat
 +
 +
== Gute Übersetzung ==
 +
 +
Die Übersetzung ist sehr gut gemacht worden.  Ich habe nur ein paar kleine Korrekturen gemacht.  Im Ganzen genommen sieht der Artikel sehr gut aus.
 +
--[[User:E.terHorst|Dr. ter Horst]]

Latest revision as of 13:02, 27 April 2010

Du hast "Traditionelle kochende Methoden in Zentralafrika haben einem Keramiktopf benutzt auf einem Kaminfeuer oder einer Feuerstelle aus Stein." geschriebt, aber du sollst " Traditionellen kochenden Methoden in Zentralafrika haben einem Keramiktopf auf einem Kaminfeuer oder einer Feuerstelle aus Stein benutzt" geschriebt. --Tyler Auerbeck

Vielleicht willst du den Satzbau der Sätze und andere Grammatik unter "Die Leistung" verbessern. --Tyler Auerbeck

In das letzte Absatz, "Das Kenia keramische Jinko haben sich ..." --- "haben" soll "hat" sein... ^^ --HeatherZibrat

Gute Übersetzung[edit source]

Die Übersetzung ist sehr gut gemacht worden. Ich habe nur ein paar kleine Korrekturen gemacht. Im Ganzen genommen sieht der Artikel sehr gut aus. --Dr. ter Horst