1. Need to check with Nell about uploading a course outline
  2. Need to establish a list of volunteers that are ready to act as partners
  3. Need to create some targeted "how to" content
    1. How to register and create a user page(useful for anyone... does Lonny have this already)
    2. How to help your students choose articles?
      1. Appropedia should begin a wishlist of articles that readers would like to have translated
    3. Begin the "technical phrase dictionary"


Du nouveau - Écoles et Traduxio

This is a French copy of what I posted few weeks ago on Ekopedia. I will add a sumarize below


Bon il faudrait mettre cette page à jour considérant les avancements avec Appropedia. Et aussi le fait que je voudrait faciliter l'apport-l'aide des écoles de langues qui demandent de toute manière à leurs élèves de traduire des textes... Alors pourquoi pas les nôtres... Cela sera plus valorisant pour les étudiants.

Le petit nouveau aussi c'est Traduxio... Je mets ici en copie notre récente discussion.

http://traduxio.hypertopic.org

From: Olivier Chaput <olivier...ospilots.nl>

   Subject: "Ach, why not"
  
   Funny, the subject was added randomly... But yeah... Why not... Is actually the question.
   My name is Olivier Chaput and I came across your project thanks to Philippe Lacour.
   I am one the admin of Ekopedia.org and member of Appropedia.org.
   These two evolving encyclopedia could, I believe benefit from your work.
   So I am here just poking to get some attention and maybe initiate a collaboration.
   In any case I wish you the best. Good luck with your project cause it is a great one.

Leur réponse

bonjour

J'ai rencontré Olivier au Hub de Bruxelles hier : cet espace de butinage social dont je vous ai parlé.

Ses projets me paraissent interessants et il me semble que Traduxio pourrait envisager une collaboration avec ekopedia ou appropedia. Il ne s'agit pas de contenu culturel ou académique (point de départ de notre réflexion), mais c'est une excellente occasion de dépasser les limites initiales de Traduxio pour répondre aux besoins de la communauté des ONG (et affiliés, disons du tiers secteur).

Olivier, comme je te l'ai dit, notre projet en est au stade de sortie du protoype: nous avons donc besoins de testeurs, et ne pouvons pour l'instant prétendre fournir un service parfait (ni même presque parfait), de l'ordre du clé en main. Des initiatives comme les votres sont sûrement déjà très exigeantes, en terme de temps, et il faut que ce point soit clair: essayer Traduxio en ce moment sera plus pour vous un facteur de ralentissement que de gain de productivité, dans la production de contenu multilingue. Notre but est toutefois de vous faire gagner du temps, à moyen terme, disons à partir de l'automne prochain. Si nous nous engageons pour collaborer, il faut que nous soyons conscients de ces contraintes.

Voici pour le cadre. Il me semble que si nous en convenons, nous pouvons passer à la question des principes généraux: les objectifs respectifs sur lesquels nous pouvons trouver une intersection (pour nous: tester l'outil "en situation réelle"; pour vous?). Ensuite viendrait la phase d'ajustement des modalités: là commence l'aventure proprement dite, mais j'ai pleine confiance que nous puissions surmonter les difficultés qui ne manqueront pas de survenir.

Bien cordialement philippe

Les suites

Mettre les Appropediens sur le coup et aussi avoir qq volontaires pour encadrer l'expérience... Je pense que cela pourrait être pas mal sympa. Votre avis?

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.